大雁塔北广场孙思邈被奇葩翻译为“大毒枭”
摘要: 我们平时在路边都能见到不少的英语,平时大家也都是粗略的看一下。可就有细心的人发现,药王孙思邈被翻译成了大毒枭。西部网讯(陕西广播电视台《都市快报》)我们平时在路边都能见到不少的英语,平时大家也都是粗略的看一下。可就有细心的人发现,药王孙思邈被翻译成了大毒枭。
眼前这位女士在孙思邈的雕像前看的真够仔细,人家可说了,这景区雕像的解说语中对药王的翻译有点让人惊讶。
张女士:我觉得不太合适,中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。
在雁塔北广场的孙思邈雕像前,药王被翻译为drug king,那么这个单词在老外眼中到底是什么意思呢?
张女士:drug king就是对生活不如意的人,服用大量的毒品。
看来在这位老外的眼里,药王孙思邈成了吸毒犯了。可记者在翻译软件中,查询drug king,竟然又查到一个新的意思,毒枭,也就是毒品之王。要么被理解成吸毒犯,要么被理解成卖毒品的,看来孙思邈也该哭出来了。那么到底这个词,用错在哪里呢?
西安外国语学院英文学院教授 李本现:drug这个词意思有药品毒品,如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或者贩卖毒品的黑老大,一个传统中药大师要比drug king合适一些。
李教授说他平时在街边经常能遇到英文错别字,一般都会拍照记录下来做记录。其中最搞笑的就是火锅店因为拼写错误,翻译成了火热的陀螺。
西安外国语学院英文学院教授 李本现:西安形象要注意。

